sábado, 2 de junho de 2018

As traduções migraram (de novo) & grupo de traduções

E a novidade é essa!
O assassinato desse blog!
Não, não pararei de traduzir mas... Já faz algum tempo em que tenho essa parceira com a Otaku Nya Scan, que transformava as palavras escritas em imagens e colocava Mei Gongqing no leitor virtual deles. E também já faz um tempo que procuro por parceiros tradutores para formar um grupo de tradução.
Juntamos então o útil ao agradável.
Agora a Otaku Nya Scan trabalhará com livros (ou como a maioria chama, de novels) também! Será um grupo de tradução de mangás, manhuas, manhwas, man-o-nome-para-mangás-de-uma-nacionalidade-que-ainda-soa-como-mangás & também de livros (ou como a maioria chama, de novels) asiáticos. Já está com todos os capítulos de A encantadora cortesã: Mei Gongqing em dia, e logo será adicionado A princesa WeiYang, com novos capítulos.
Então... não vou deletar esse blog, nem os capítulos, mas no último capítulo traduzido haverá um redirecionamento para esse post.
E como o objetivo dessa migração é a criação de um grupo de tradução, esse foi criado. Seguindo o princípio com o qual comecei a fazer essas traduções, todo o material com o qual trabalharemos será obtido com a autorização dos tradutores em inglês. No momento, já contamos com a autorização de alguns grupos. Assim, já temos no catálogo alguns títulos populares (tanto japoneses quanto chineses), com atualização contante ou já finalizados, para que os futuros tradutores já possam ter a opção de escolher sem ter o trabalho de ir pedir a autorização.
E sim, isso significa sem Qidian International e Volare Novels no momento...
Caso queira ser um tradutor ou editor de novels, basta seguir as instruções de grupo.
Então... Basta clicar na imagem para ir ao grupo!

quarta-feira, 30 de maio de 2018

Futuras novidades!

Futuras novidades... não nesse blog!
E adianto que envolvem nunca mais postar um capítulo novo aqui.
Em breve mais informações.

E... e quiser ser um tradutor e revisor, enviem uma mensagem!

sexta-feira, 25 de maio de 2018

Atualização dia 25/05/18

Atualização! Novos capítulos!
Mas primeiro, as notícias importantes... SOBRE MIM!
A primeira parte da minha série traduzida para o inglês já está disponível para venda em uma plataforma digital (com o nome da série em vez do nome do livro... e foi culpa minha mesmo... e logo será corrigido!). Explicando: a editora já enviou o livro para a aprovação em várias lojas, e também para a impressão, e por isso será publicado aos poucos, e sem pré-venda. Depende de quando aceitarem. Para quem tem coleguinhas internacionais que leem e-books, aqui está o endereço para a compra no KOBO. E está sendo vendido relativamente bem! Meu grande medo era que ninguém comprasse, e tem pessoas comprando (só ainda não tive acesso a vendagem...), e agora o livro está sendo o 231 mais vendido em Science Fiction & Fantasy, Fantasy, o que era muito mais do que eu esperava. E subiu de posição desde a última vez que vi!
Agora, o que deve interessar a você!
Capítulo 22 de A encantadora cortesã: Mei Gongquing
Capítulo 2 de A Princesa Wei Yang (caso não tenha visto, é uma tradução nova no blog)


E QUEM ENTENDER INGLÊS E ESTIVER INTERESSADO EM DOAR ALGUMAS HORAS SEMANAIS PARA A ALEGRIA ALHEIA, GOSTARIA DE ENTRAR COMO TRADUTOR EM UM FUTURO GRUPO DE TRADUÇÃO? E CASO ENTENDA SÓ PORTUGUÊS, QUER VIRAR UM REVISOR?

segunda-feira, 21 de maio de 2018

Nova tradução: A Princesa WeiYang, e algumas conversas


(ATENÇÃO: texto definitivamente NÃO revisado)

Olá, querido leitores, e também potenciais leitores.
Queria começar compartilhando o começo do meu dia com vocês. Geralmente costumo natalmente acordar muito cedo, assim tem um tempo desocupada, o que geralmente gasto lendo alguns novos capítulos de livros asiáticos que acompanho. Assim, a primeira coisa que faço é entrar na internet, pegar esse capítulos, colocá-los num arquivo do word e então passá-los para o meu Kindle.
E a primeira coisa que percebi era que finalmente chegou um dia que estava aguardando ansiosamente: a Qidian finalmente liberou a sua tradução do livro no qual o drama Agentes da Princesa foi baseado.
Para quem não sabe, esse livro estava sendo traduzido, mas a sua tradução parou. Porém, a tradutora que fazia o trabalho fez isso por motivos pessoais, mas ao invés de liberar para que um outro tradutor continuar, ela agarrou o livro e não quis soltar. Falou por meses que estava quase terminando o próximo capítulo, que não tinha abandonado a tradução... e considerando que é um dos meus livros favoritos, não tive uma reação positiva a isso. Só que a Qidian Internacional decidiu fazer a tradução desse livro, e finalmente liberaram os primeiros capítulos! Aqui está a página: The Legend of Chu Qiao: Division 11's Princess Agent . Considerando o ritmo de tradução deles, logo alcançará onde a primeira tradução parou.
Então, já nessa felicidade, recebi um popup de um novo e-mail.
É só a autorização para a tradução de um dos livros que eu tinha pedido.
A Princesa WeiYang. Aquela Princesa WeiYang. A mesmíssima princesa Wei Young que foi o drama do ano de 2016, que várias pessoas adoram.
E agora será traduzido em português!
E como eu sou eu, já tinha traduzido DOIS capítulos do livro logo depois de enviar esse convite, e fazer a página de um livro é rápido, já vou publicar um capítulo. Já vou mudar de assunto!
Há um motivo pelo qual eu traduzi esses dois capítulos antes de enviar o convite: treinar a tradução, é claro, e Mei Gonqging. Não sei se você me acompanha nas redes sociais, mas nesses dias estou desabafando sobre a frustração de decidir traduzir esse livro. Acho que o escolhi pelos motivos errados, e definitivamente sem pensar muito.
Mei Gongqing é sim um livro espetacular, lindo, bem escrito, e ainda falta muita tradução para você ver como ele é único. E é sério, pode se preparar para coisas que vão surpreender você, que você não imaginava que aconteceria nesse livro. Em questão de reviravolta, Mei Gongqing é quase um Game of Thrones! Contudo...
São pouquissimos os livros chineses com protagonistas femininas traduzidos para o português, e nenhum poderia ser chamado de do mesmo gênero que esse. Falando de livro do gênero de renascimento (fiz um post sobre isso, dá uma olhada no menu), que sempre tem a mesma premissa, ele é o diferente, mesmo que seja parecido. Até quando fiz uma leitura de leve dos primeiros capítulos de A Princesa WeiYang vi um comentário de alguém comparando esse livro com... Mei Gongqing! E só adiantando, não acho que os dois livros se desenvolvam de maneira semelhante, mas é inegável que o começo é parecido, já que todos os livros de renascimento com protagonista feminina são parecidos: a mocinha viveu uma vida miserável, então foi traída pelo marido e geralmente uma parente ou amiga, é assassinada ou obrigada a cometer suicídio, volta no tempo e decide concertar tudo.
Aquilo que sempre para mim se destacou em Mei Gongqing é algo que não mencionei acima. Geralmente a mocinha é alguém com status, nascença, relativamente altos, e era esperado que tivesse uma vida maravilhosa! Mas é usada e feita de boba por todos ao seu redor, confiando nas pessoas erradas, ela perde tudo o que supostamente seria dela e acaba miserável e morta no fim da sua primeira vida. O que não é o caso desse livro. Chen Rong (a protagonista) viveu a sua primeira vida da maneira que supostamente deveria viver, terminando como uma concubina amargurada e rejeitada. A história é a sua busca por uma vida que ela jamais poderia ter sendo quem ela era. Por isso mesmo para mim não há, pelo menos com uma tradução para o inglês, um livro que seja parecido com esse. Assim, tudo o que para mim seria grandes pontos positivos para Mei Gongqing, acabam se perdendo por estar sozinho no mundo do português.
Só para mencionar, tem sim um outro livro muito parecido com A Princesa WeiYang que está sendo traduzido nesse momento, The Rebirth of the Malicious Empress of Military Lineage.
Contudo, o que mais me frustra na tradução desse livro é a linguagem. Já falei o tanto que admiro a tradutora para o inglês por conseguir traduzir isso do mandarim, e uma salva de palmas para mim por também estar fazendo isso com o português. A linguagem do livro por vezes é sim poética, o que torna difícil de traduzir algumas passagens, o que me obriga a ficar algum tempo parada, planejando como traduzirei uma simples frase. Costumo traduzir (e sim, já traduzia como freelancer antes - e quem quiser me contratar, basta entrar em contato) sem pensar muito, olhando fixamente para o texto em inglês e escrevendo sem parar em um outro arquivo (não uso nenhum programa especial para tradução, só o bom e velho word). Fazer essa pausa para planejar uma frase é algo que não sou acostumada a fazer, e também que me faz gastar um bom tempo em cada capítulo, mesmo que os pequenos. E ainda não costuma sair algo bonito disso. Além disso, o vocabulário usado é cheio de palavras pouco usadas, que obviamente não conheço, e tenho de recorrer ao famoso Google Tradutor com frequência para saber o significado. E várias vezes nem esse programa reconhece a palavra ou expressão, tendo de usar o Urban Dictionary mesmo... Quando chego nesse nível, é porque a palavra é verdadeiramente obscura.
Por tal razão traduzi A Princesa WeiYang antes de pedir a autorização... Dois livros extremamente líricos ao mesmo tempo eu não consigo! Mas Princesa WeiYang, ah... Princesa WeiYang! Só tiro a mão do meu teclado quando esqueço o significado da palavra em português!
Então... isso significa que ficarei com dois projetos ao mesmo tempo. Costumava publicar dois capítulos de Mei Gongqing em média, quando não tinha algum problema, mas agora será só um capítulo, junto com o de A Princesa WeiYang. Contudo, eu NÃO prometo entregar um capítulo inteiro de A Princesa WeiYang todas as semanas. É devido a algo que costuma acontecer com livros de publicação por capítulo chineses, mas que não afetou Mei Gongqing. Em geral os primeiros capítulos são pequenos, mas logo dobram, triplicam de tamanho. O atual grupo que traduz esse livro não publica um capítulo inteiro, geralmente agora está sendo meio capítulo por semana.
E sim, é um grupo de tradução, com mais de um tradutor, só para um livro.

Ainda não tinha feito um post mesmo no blog sobre isso.
Estou pensando e começando a recrutar pessoas para formar um grupo de tradução só de livros asiáticos com protagonistas femininas. Ainda nem está sendo pensado direito, já que não tem nenhum voluntário como tradutor ou revisor. Com isso talvez possa ser entregues os capítulos de Mei Gongqing e A Princesa WeiYang mais rápido, caso seja decidido ter vários tradutores para o mesmo livro, ou então ter mais livros traduzidos. Pessoalmente, eu entregaria um desses projetos para um outro tradutor caso queira... na realidade, peguei a autorização da tradução de A Princesa WeiYang para um tradutor, com a ideia de que começarei e alguém continuará...
Por isso, se tem conhecimento de inglês ou português, interesse em ser tradutor ou revisor, contacte-me. Só para ter uma estimativa do tempo que você gatará por semana dedicado a isso, eu gastei menos de duas horas na tradução desses capítulos de A Princesa WeiYang, e gasto em média de duas as tês horas para traduzir Mei Gongqing.

Mas falando em autorização... O atual grupo de tradução NÃO tem a autorização para a tradução de A Princesa WeiYang, porém eles me autorizaram a usar o seu material produzido. E perderam o contato com o tradutor original, assim não sei se o primeiro grupo de tradução tinha autorização da autora ou da editora, mas eles tem a autorização desses para continuar a tradução que foi feita. Então, basicamente eu tenho a autorização sim de traduzir esse conteúdo produzido pelos dois grupos, que foi expressa, mas eles oficialmente não tem autorização. Assim, 'oficialmente' eu tenho em quem jogar a culpa caso aconteça algo, e se por algum motivo o atual grupo tiver algum problema (o que devido ao backlash que a Qidian sofreu no ano passado é improvável de acontecer, ainda mais se tratando de um grupo que NÃO lucra com a tradução), apagarei essa tradução.
E falando em polêmicas, talvez você ouviu falar sobre o escândalo de plágio que esse livro teve, no qual a autora foi acusada de plagiar XYZ livros, tendo só poucos parágrafos que ela mesma escreveu. E esse escândalo já foi solucionado, provado que NÃO houve nenhum plágio. O que aconteceu? Bom... como já chegou até aqui, você deve se lembrar que há pouco tempo mencionei que livros do gênero de reincarnação tem um enredo parecido, assim, é obvio que encontrará muita coisa parecida em outros livros. E a quantidade de livros com os quais ela foi acusada de plagiar é realmente XYZ, se não me engano, eram mais de mil livros. Provavelmente o que ocorreu foi alguém usar um programa pouco calibrado para detectar plágio e encontrado uma semelhança de partes entre A Princesa WeiYang e diversos outros livros, o que é realmente esperado quando tem um gênero com livros parecidos. O problema seria se encontrasse uma semelhança gigantesca com poucos livros, o que significaria que a autora estaria copiando esses livros, mudando algumas palavras.

Então... AQUI ESTÁ O ENDEREÇO DA PÁGINA DE A PRINCESA WEIYANG!
E... como já está pronto... AQUI ESTÁ O PRIMEIRO CAPÍTULO! Sexta feira teremos pelo menos mais um capítulo, e provavelmente só!

domingo, 20 de maio de 2018

TUDO O QUE VOCÊ PRECISA SABER SOBRE O NOVELUPDATES

novelupdates.com screenshot
Se você gosta de livros, novels, de origem do leste asiático, você sabe que esse site existe. Se gosta de ler algo japonês, chinês, coreano, tailandês, de algum lugar assim, você já deveria saber sobre o novelupdetes. Se ainda não sabe, diagamos que essa é a prova que você é um novato.
Em primeiro lugar, o endereço do site:
www.novelupdates.com
E o que é esse site? Ao contrário do que alguns possam imaginar, ele não é um site de hospedagem de livros, mas sim um indexador. O que isso significa? Que ele não hospeda nada, mas mostra que existe, e ainda mostra em que lugar na internet isso está. O que esse site indexa? Livros asiáticos traduzidos para o inglês e disponibilizados de forma gratuita.
E como vejo muitos falantes da língua portuguesa no site, mais precisamente no fórum do site, decidi fazer esse guia para quem não conhece ele. Sim, é em inglês, mas se você não se importa com a qualidade, basta colocar qualquer link nesse site, ou ainda nesse site (que está cada vez melhor) que terá o seu texto em português com vários erros!
(Tem algo que me incomoda em chamar esses tipos de livros de webnovel, light novel, novel... Eu chamo tudo isso de livro, por causa da minha concepção do que é um livro!)
o NovelUpdates é o lugar no qual todos os tradutores em inglês de livros asiáticos que disponibilizam a tradução de forma gratuita na internet, seja por blogs, sites de editoras, grandes e pequenos grupos de traduções... a única condição para colocar um link para um site contendo um livro é que seja uma tradução asiática, e que seja gratuito. Quando descoberto que uma dessas duas regras é quebrada, a moderação do site tira o link na hora.
Sim, estamos lidando com o universo maravilhoso do "é de graça". Todos os livros nesse site tem que ter uma maneira pela qual o leitor possa conseguir ler um livro de graça. Mesmo que uma certa editora e alguns tradutores ofereçam modos de adiantar capítulos e acessar capítulos ainda não publicados através de pagamentos, esse material terá de ser disponibilizado como gratuito depois de algum tempo. Se contrariar isso, some do site!
Saber como a publicação de capítulos nesse site funciona é como saber como a publicação desse tipo de livro nessa parte de mundo funciona. Não é tudo publicado de uma só vez, no formato de livros físicos ou e-books. É cada capítulo por vez, como no wattpad, porém as próprias editoras fazem isso. Assim, costuma ser traduzido um capítulo por vez. Ao menos eu nunca vi um livro sendo traduzido de uma vez sendo colocado nesse site.
E também é por isso mesmo que algo importante ao entrar nesse site e escolher algo para ler é verificar as datas. Ninguém é obrigado a traduzir nada, e a traduzir com frequencia para estar nesse site, só tem que traduzir. Por isso, existem sim os livros que são atualizados mais de uma vez por dia, várias vezes na semana, uma vez por semana... e também aqueles que não randomicamente traduzidos, e traduções abandonadas.
Por esse motivo eles tem a "regra dos 3 meses". Um  novo tradutor só pode indexar o link da continuação de uma novel abandonada (ou ainda retraduzir) depois de 90 dias sem novos capítulos do antigo tradutor. E isso não significa que depois de 90 dias abandonado, um livro terá um novo tradutor. Terá de ter alguém interessado nisso.
Ainda, acho que falo várias vezes aqui sobre autorização. Autorização do autor e/ou da editora para que o livro seja traduzido, principalmente se o tradutor decidir colocar propagandas na tradução, ou pedir por patronagem. Pessoalmente, acho que isso é o ético a ser feito, considerando que é o trabalho de outras pessoas (e como escritora E tradutora, escrever é sim infinitas vezes mais difícil do que traduzir), e elas devem decidir o que podem ou não ser feito. Contudo, esse não é um critério para a inclusão de uma obra. Em geral, principalmente depois de um certo incidente no ano passado, os tradutores borram de medo de serem processados, por isso boa parte tem autorização para traduzir. Mas não todos.
Mas como devo usar o site? Aconselho seriamente a fazer uma conta no site, já que é a melhor forma de aproveitá-lo por um motivo simples: os User Tools. Que são 3:
  • Reading List: permite que você faça listas de livros, e nessas listas, estará a opção de marcas o último capítulo lido, e aparecem novos capítulos não lidos. Nem preciso mencionar o quão isso é útil para quem acompanha um livro... Ademais, permite a criação de várias listas, e logo no começo da página de cada livro, há a opção para você colocar um livro em uma lista. Eu tenho 4 listas: livros que estou lendo, livros que li e foram finalizados, livros que talvez eu leia, livros abandonados.
  • Release Filtering: dá a opção de filtro para quais tipos de livro você quer nos seus feeds na página inicial. Para mim é importante, já que eu posso me interessar por algum livro por causa do título, mas que não vou gostar por causa de algum conteúdo. Assim eu não recebo nada nos meus feeds que sejam de "harem" e "lolicon", já que são duas coisas que eu não leio!
  • Series Filtering: não faço a menor ideia para o que isso serve... mas os dois primeiros são úteis!
Bom... como já disse, na página inicial, mesmo para quem não tem uma conta, tem o feed dos últimos capítulos indexados no site. Nada que seja muito útil para quem está procurando algo para ler, já que as únicas informações que mostra é o título e a página do livro no site, o último capítulo e seu link, e o grupo de tradução. No máximo vai encontrar um título interessante... Por isso o que é realmente interessante é a barra de menu lateral (e se você for um usuário, a barra User Tools estará abaixo dessa barra).
Em primeiro lugar tem o link do forum do site, que é... um fórum. Em inglês. Mas é nesse espaço que tem discussões sobre os livros, spoilers do material ainda não traduzido, pedidos de tradução e continuação de tradução...
Então, vem algumas ferramentas úteis para você procurar algo para ler:
  • Novels Listing: uma lista com todos os livros que estão no novelupdates. Não é de maneira alguma a forma mais prática de achar um livro, mas você pode usar os Filters para saber quais são os livros mais lidos, quais são mais atualizados...
  • Random Novel: um livro qualquer vai aparecer quando clicar nessa página. Também nada muito preciso com o seu gosto...
  • Series Finder: é a ferramenta mais útil para descobrir algo para ler. Por isso está destacado. Aparecerá uma série de filtros para selecionar uma tradução que possa interessar você. Você pode escolher a língua de origem (e acreditem em mim: cada país tem uma "escola" e "estilo" literário, por isso é importante), frequência de lançamentos, gêneros, tags, a forma com a qual você quer a lista... É o modo perfeito de encontrar algo para ler sem perguntar por alguma recomendação.
  • Latest Series: é uma ferramenta boa para veteranos, quando quer encontrar algo novo, que não leu ainda. São os livros que são adicionados no site, as novas traduções (mas não a continuação de uma tradução). Minha dica nessa área é a de sempre ir na página 3, 4, já que são novas traduções, mas já estão há mais de uma semana no site. Com isso, você verá se é só um livro que terá só um capítulo traduzido, ou então estão traduzindo de verdade esse livro.
E sim, isso é algo que acontece muito no site: uma pessoa que sabe uma língua asiática gosta de um livro, mas não tem o interesse de verdade de traduzir. Então faz a página do livro e traduz só um capítulo, na esperança que os leitores gostem desse material e peçam para que algum tradutor pegue esse projeto. Nem preciso mencionar a quantidade de livros que só tem um capítulo traduzido. Ou a quantidade de livros que foram abandonados depois de poucos capítulos...
Já falei dos menus, agora vamos falar da página do livro!
Terá o título, abaixo dele a opção de acrescentar em um lista para quem tem uma conta no site. E a capa e a descrição... e depois disso duas coisas extremamente importantes! Genre e Tags! São vários links que não mostrar exatamente o que tem nesse livro. Seja o gênero, um aviso de algo que terá na história, a classificação etária se for algo pesado... Bom, como eu não gosto de livros com "harem", não vou começar a ler um livro que terá isso durante a história, por mais que eu goste da sinopse.
Também terá algumas recomendações de livros parecidos, feitos por membros do site (e acho que mais pessoas deveriam participar das recomendações, são poucos os que fazem isso... e eu não faço.). Então finalmente chegamos nos links dos capítulos! O indexador! Basta clicar no número do capítulo que você vai ser enviado para o site do tradutor, nesse exato capítulo. Não clique no nome do tradutor, já que não será direcionado para o site dele, e sim para a página do grupo do novelupdates. Caso goste desse grupo, encontrará todas as traduções deles!
Depois disso terão as resenhas, que são poucas pessoas que fazem...
Minha dica pessoal para esse site é que abra a sua mente para novas possibilidades. Tem traduções de todos os tipos de livros. Livros que fans de mangá gostarão por serem parecidos com eles, livros que quem não gosta de "coisas asiáticas" gostarão. Tem tradução de todos os tipos de livros.

sexta-feira, 18 de maio de 2018

Capítulo 21 de A encantadora cortesã

Olá, lindos e lindas e lindxs leitores!
Hoje tem mais um capítulo da tradução, e como não pude traduzir dois capítulos, também tem o começo do próximo:
Acho que vai dar para ver muito bem uma mensagem no capítulo... então pessoas sabem ou que conhecem alguém que entenda inglês ou uma língua asiática, ou que sabem só o português mesmo, que estejam dispostos a doar 2:00, 3:00 horas semanais para a felicidade alheia, prestem atenção!
(ignorem o erro do número do capítulo nessa imagem)
E mais uma propaganda!
Nessa semana, a primeira parte do primeiro livro da minha duologia, A vilã da história, foi traduzido e já foi enviado para a publicação. Em menos de 3 meses, estará a venda. E não terá pré-venda. Então, oportunidade única para quem não leu a duologia de ler, antes que eu vire "autora internacional, que é um nome muito chique!". E o primeiro livro é de graça, e o segundo livro, A fada desencantada, é barato!
Aqui os links para venda na Amazon Brasil:
https://goo.gl/WiHHbu
https://goo.gl/tBXZdg
E caso alguém conheça algum resenhista de livros para qualquer forma de mídia, e quiser receber o ARC, peça para entrar em contato comigo.
E só foi publicado a metade do livro por um motivo pessoal da tradutora. Então também estou procurando um tradutor português-inglês que esteja disposto a dividir o lucro da vendagem. Caso alguém conheço um, peça para entrar em contato comigo.
(e o motivo pelo qual eu não traduzo o livro é porque meu inglês escrito é terrível!)

quinta-feira, 10 de maio de 2018

Teremos sim capítulos essa semana!



Semana passada eu estava atarefada com algumas coisas, e com a tal novidade, e no final de semana, fiquei adoecida... mas deu para traduzir durante essa semana. Amanhã teremos mais 2 capítulos!

sexta-feira, 4 de maio de 2018

Não tem capítulo 19 essa semana

Não teremos novos capítulos essa semana.
Motivo?
Não tive tempo para traduzir. Meu tempo livre foi ocupado com outros afazeres. Talvez eu termine de traduzir nesse final de semana...

Só como compensação, vou adiantar nesse post TUDO o que traduzi essa semana:


O sorriso de Ran Min era afável, mas os nobres permaneciam olhando para ele, sem dar um passo para frente, ou falar ao menos  uma palavra.
Wang Hong juntou as mãos, olhou para ele e perguntou: “Ran Min? Por acaso você é um descendente de Ran Yong? Um dos ‘doze filósofos’, os doze discípulos mais eminentes de Confúcio.”
“Sou.” Ran Min respondeu com um sorriso.



Nossa! Como eu trabalhei! 3 parágrafos inteiros!

quinta-feira, 19 de abril de 2018

Capítulos novos de A encantadora cortesã

Foram publicados 3 novos capítulos da tradução de A encantadora cortesã: Mei gongqing
Cá estão eles:

Caso tenha caído aqui de para-quedas e ainda nem sabe nada sobre esse livro, vá na aba A encantadora Cortesã: Mei Gongqing e veja informações e todos os capítulos já traduzidos!

quarta-feira, 18 de abril de 2018

"próxima página" atualizado

Não sei como chamar isso...
Mas os links que estão no começo e no fim de cada capítulo para ir para o capítulo seguinte ou voltar foram colocados em todos os capítulos.
Como foi ctrl + c e ctrl + v demais para uma mente só, não testei os links. Então, se encontrarem um erro, me avisem!

E lembrando que mesmo que esse link estiver errado, há um índice na página de A encantadora Cortesã: Mei Gongqing que contém todos os links para todos os capítulos!

segunda-feira, 16 de abril de 2018

Uma espécie de novo blog...

Estava há algum tempo desconfiada das estatísticas do Wordpress, blog no qual minhas traduções estavam hospedadas, no qual só mostrava que menos de meia dúzia de pessoas liam essa tradução, com alguns capítulos até mesmo sem nenhuma leitura (o que faz dos meus leitores uns sádicos por gostarem de ler histórias cheias de buracos, ou que a estatística esteja mesmo ruim...). E como conversei com algumas pessoas que leram certos capítulos, e essas visualizações não apareceram nas minhas estatísticas... então...
Por isso decidi mudar o lugar de publicação dessa tradução, para o blogspot.
A contagem de visualizações é importante para mim. Como expliquei no último capítulo que publiquei no blog do wordpress, não ganho nada com essa tradução, é totalmente voluntária, mas... eu não quero fazer o papel de trouxa e gastar meu tempo em uma tradução que é sim difícil algumas vezes, para que ninguém leia!
O blog do Wordpress vai continuar a existir, mas para o meu "eu" escritora (ainda não leram meus livros? Pelo que eu saiba, tem propaganda deles por todo lado por lá. VAI COMPRAR A-G-O-R-A!), e com as minhas resenhas. Mas as traduções continuaram nesse blog.

Meu "blog de escritora": valentinalinz.wordpress.com



E sim, eu sei que nos capítulos faltam aquela parte de "próximo capítulo", "capítulo anterior", mas copiei e colei agora até ficar  tonta. Isso fica para outro dia!

VIAGEM NO TEMPO, TRANSMIGRAÇÃO OU REINCARNAÇÃO? – SAIBA MAIS SOBRE ESSES GÊNEROS

imagem retirada blogs.wsj.com
Esse é um post pé lançamento da tradução do livro A encantadora Cortesã, no qual vou falar um pouco mas do gênero desse livro. Também será um adiantamento de explicação de um outro livro que estou esperando a autorização para que eu traduza (me mandem energia positiva!).
E o gênero é viagem ao tempo.
Eu sempre gostei, desde que tive contato com a primeira obra desse tipo, de ler e assistir algo que envolva viagem no tempo. Tem algo sobre ir de um momento histórico para o outro que me fascina, ainda mais quando o protagonista seja alguém do nosso presente. Creio que tenha haver com uma identificação nossa com o personagem, o que faz com que uma obra de época assim seja mais atrativa do que uma simples obra de época.
Eu nunca vivenciei o passado e o futuro, o que posso fazer são conjecturas de como eram essas pessoas, mas sempre como longe de mim, porém ainda assim humanas. Basta ver a diferença do modo de pensar da minha geração (que está na casa dos 20 anos) com a dos nosso avós, pais, e filhos. Imagine isso há mais gerações ainda!
É o clássico pensamento de que “se eu tivesse nascido no Brasil Colônia/Império, eu seria um abolicionista, escravidão é algo horrível e somos todos humanos.” Dependendo de quem você nascesse, e da época em que nascesse, teria vivências bem diferentes das que tem hoje, assim teria ideias diferentes da que possui hoje. O ser um escravo e um ter um escravo, ou ainda a definição de brancos e negros, teriam significados diferentes do hoje em dia. Você, se nascido naquela época, provavelmente não teria a mentalidade de um humano do século XXI.
Ou vamos falar de algo mais leve (porque não tem nada mais pesado na nossa história do que a escravidão, política da qual até hoje sofremos as consequências). Vamos falar sobre namoro e casamento. O que muitos romances de época apresentam como corte (isto é, a arte da paquera recatada), não é nada mais nada menos do que atos extremamente escandalosos para a época.
E eu, como a chata do historicamente correto, tenho birra de muitas obras históricas por causa disso. Querer colocar o século XXI nos lugares que não são XXI. E nisso vem o gênero viagem no tempo. Se eu, como habitante do século XXI tenho valores e crenças baseadas no meu momento histórico, o que me agradaria numa obra de época é ver alguém com quem eu consiga me identificar encontrar-se em situações na qual para mim são apenas histórias que já aconteceram.
Viagem no tempo (mais conhecido pelo nome em inglês por aqui, time travel) é um gênero simples de ser entendido. Trata-se de uma ficção científica, o que é um nome que acho ruim. Para o que tem que colocar ciência no meio disso? Voltando ao assunto, viagem no tempo quando um personagem, intencionalmente ou não, por qualquer meio, encontrará-se na história deslocado do seu presente para outro momento. Por meio de máquinas, magias, raios, morte, mas mudou o lugar. Nisso pode ser a distância temporal que varia de segundos a milênios.
Nessa questão temporal, já podemos extrair dois subgêneros, vamos assim dizer. O protagonista pode se deparar com a sua própria existência quando o espaço de tempo percorrido é curta. Assim, teremos histórias nas quais o tal patagonista viverá em um momento que é semelhante ao seu presente, assim reconhecível. Ao mesmo tempo, os personagens e situações também são reconhecíveis, sendo só encaradas pelo ponto de vista de alguém que viveu uma certa vida. Seria uma história na qual se pode mudar o próprio passado, ou então o próprio futuro? Conhecer algumas facetas sobre a própria vida da qual é desconhecida?
Agora, o que mais tem no mercado são viagens ao tempo realizadas há uma longa distância. Já não estamos falando em conhecer seus pais ou filhos, e sim nem ter contato com eles, e se tiver, serão os tatatatataravôs e os tatatatataranetos. O ser colocado de algum momento para outro distante. E diria que são nesses momentos que há a verdadeira magia do gênero. O “como uma pessoa – como eu – agiria nessa época?”. Aquilo que já tinha mencionado.
Como esse é um post de divulgação de um livro, agora sim vem o que quero falar.
Caso você tenha interesse nesse tipo de livros, assim como eu, você deve ter buscado tudo no mercado que é conhecido sobre viagem ao tempo. O que não é um material tão vasto assim, e que já deve ter lido tudo e agora espera que um autor poventura escreva mais um livro a respeito. Para a sua alegria caso saiba inglês (e agora pelo menos um livro caso fale português, A encantadora Cortesã), saiba que tem um mercado com uma grande produção literária, que mais ou menos metade dos livros que tem uma ambientação de época é sobre viagem ao tempo.
É sério, pelo menos metade dos livros de época produzidos na China são de viagem no tempo. Mas recebem nomes diferentes.
A ideia de uma pessoa ser transportada do presente para o passado no próprio corpo não é comum, mas existe. Contudo, o que domina o mercado são os gêneros de transmigração e reincarnação. E esqueça o espiritismo, não tem nada haver com essa religião.
Digamos que uma forma de enredo acabou sendo compartilhado com vários autores e criaram seus lugares comuns. Assim nasceram esses gêneros.
Vamos começar com o gênero de reincarnação, já que é o de A encantadora Cortesã. Trata-se da ideia popular de voltar ao passado e concertar os seus erros, mas feito com pessoas que merecem ter essa segunda chance. Geralmente, protagonistas que tiveram vidas horríveis (confiaram nas pessoas erradas, desconfiaram das pessoas que deveriam confiar, fez escolhas erradas, não sabia de certos segredos), morrem sempre de uma forma condizente com o modo como viveram: horrível! Porém, logo após a morte, encontram-se ainda vivas, e dentro do próprio corpo, mas em algum momento do passado.
Em geral, vingança é a palavra chave para um enredo de reincarnação. Nesses tipos de livros, como o protagonista sofreu muito e as pessoas que ele gostava também compartilhavam do seu sofrimento, o objetivo é quase sempre se vingar da sua vida passada. Fazer com que aqueles que o usaram ou causaram algum tipo de sofrimento por pura maldade dessa vez sejam as vitimas disso. Mas também, em alguns casos, há o desejo de só ter uma vida feliz.
Alguns exemplos de livros com o tema reincarnação (aqueles que não fiz uma resenha ainda, farei um sinopse):
Agora, o outro gênero que é o realmente popular, o que vou ter que selecionar a dedo os livros para não colocar muitos. Falo da transmigração.
Esse também começa com uma morte de um protagonista. Mas em geral não é alguém que teve uma vida horrível, costuma ser um fodão (ou pelo menos uma pessoa mediana)… Morreu em seu auge, mas também acordou depois… mas no corpo de outra pessoa, em outra época, ou até mesmo em outro mundo. E o corpo dessa pessoa sim que teve a vida infeliz e que morreu injustiçada. E a história é de como esse novo hospedeiro se vinga de todos que fizeram mau ao seu corpo e triunfa no mundo. Pelo menos a maioria é assim.
De longe mesmo é o mais popular, estando ligado e todos ou outros gêneros e tipos, para todos os públicos.
Alguns exemplos:
E nesse post não dá para deixar de mencionar Transmigrada encontra reincarnado, por Xue Shan Lan (Transmigrator Meets Reincarnator ), já que é um livro que é a fusão dos dois.
Só para terminar, a popularidade desses gêneros causou um problema na China. Talvez você saiba que há alguns anos houve uma censura na televisão que proibiu a partir daquele momento a transmissão de qualquer drama que envolva viagem no tempo. Talvez você tenha achado engraçado, ter comentado sobre a idiotice da censura… mas não é. As pessoas depois da exibição do drama Bu Bu Jing Xing (o famoso Scarlet Hearts) (e que foi baseado em um livro de Tong Hua, uma das melhores escritoras da atualidade, que aliás é o único livro dela que não tem tradução em inglês por um motivo realmente misterioso) começaram a se suicidar em massa. Já deve ter percebido que em quase todos os livros que eu mencionei, o protagonista morre para então reviver. E existem pessoas que acreditam nisso. É sério, tem pessoas que acreditam em transmigração e reincarnação igualzinho o que é mostrado nos livros (e em uma série popular). É uma medida para prevenir suicídios, mesmo que oficialmente o governo tenha dado outra razão (algo sobre preservar a história ou algo assim…). Mas é uma ideia tentadora para quem tem depressão…
E essa censura ainda não chegou na internet. Caso você saiba de alguns dramas de viagem ao tempo chinês depois de 2012, eles foram feitos para a internet. Por que de maneira nenhuma Go Princess Go seria aprovada por qualquer tipo de censura!
E um comentário fora do tema: é um saco lidar com a perda de direitos de sites transmitirem séries. Sites legalizados podem ser legalizados, mas você nunca tem certeza se sua série vai continuar nele… Aconteceu agora quando eu fui pesquisar por Go Princess Go, que era licenciado pelo Viki, mas não é mais… Nesses dias fui continuar a assistir uma série no Netflix, no qual eu estava assistindo ontem e… cadê o seriado? Por isso, vá procurar por Go Princess Go por outras fontes, liguem seus adblocks para dizer não a pirataria e vivam a vida!
Só para comprovar,  foi feito um estudo científico sobre isso, no qual constou que em um público de 400 universitários, 212 acreditam que séries de TV com esse tema tem embasamento científico e 104 acreditam que pode acontecer na vida real. Os números são muito altos para que tenha um ou outro que achassem a pesquisa uma piada e decidissem mentir. E não é só lá que as pessoas acreditam em coisas que são ficção. Já ouvi relato de diversos médicos sobre os seus pacientes (principalmente aqueles que tem câncer) perguntarem sobre esse ou aquele tratamento que viram na novela, filme ou livro. É por isso que aquele “esse livro não foi baseado em pessoas ou fato reais” é importante!

PÁGINA DE AUXÍLIO PARA O MELHOR ENTENDIMENTO DE LIVROS CHINESES (EM GERAL ROMANCES DE ÉPOCA)

Essa é uma página para dúvidas que surgirem em relação a expressões indiomática e a contextos. Caso tenha alguma dúvida, faça ela aqui. Responderei a medida do meu conhecimento de leitura, o que significa que posso também falar: não faço a menor ideia!
E agora algumas informações que podem ajudar a você entender melhor algumas coisas dessas obras. Eu não sei nada de mandarim, mas leio vários livros traduzidos para o inglês dessa língua, então entendo de algumas coisas que são práticas para um leitor.
Sobre os nomes: e como exemplo para tudo o que precisar, vou usar o nome Chan KongSang (陳港生) , que é o nome de verdade do Jackie Chan
O sobrenome vem primeiro no nome chinês, e geralmente é composto de um caractere, no caso dele, 陳, o Chan. Tem pouquíssimos sobrenomes com dois caracteres, e eles costumam ser o NanGong e o MuRong. Depois disso, temos o nome, que pode tanto ser comporto de um caractere, como dois caracteres. Nesse caso, é composto por dois caracteres, 港生, KongSang. Nas minhas traduções, para facilitar a vida de vocês, vou colocar sempre o sobrenome junto e também o nome junto. será Chan KongSang e não Chan Kong Sang.
Existem várias formas de colocar o diminuitivo no mandarim:
  • Essa geralmente é usada pela família e amigos mais próximos, e é como se fosse a forma mais infantil de chamar alguém. É duplicar um dos caracteres do nome. Por exemplo, O Jackie Chan poderia ser chamado pelo sua família de KongKong ou SangSang. Geralmente é o último, se não me engano… E como curiosidade, muitas meninas tem seus próprios nomes com o mesmo caractere duplicado.
  • Em geral, esse é um dos que mais vai aparecer em livros históricos, já que muitas meninas são chamadas dessa forma, por um motivo que ainda vou explicar. Seria uma maneira mais respeitosa de colocar o diminuitivo, que é colocar o Ah antes de um dos caracteres do nome. Então teremos o Ah Sang.
  • É o que mais se usa hoje em dia, mas antigamente, era o dado geralmente para servos ou animais. É o Xiao, que significa literalmente pequeno. Então seria Xiao Sang.
  • Esse é realmente das antigas, não se usa mais. Quando uma pessoa com mais idade fala com ou sobre uma pessoa de menor idade pela qual sente carinho, coloca um ‘er no final do caractere. Ele não tem mais idade para ser chamado assim, mas seria o Sang’er
Como eu acho muito estranho colocar um caractere chinês pequeno e um -inho ou -inha no final, isso é uma das poucas coisas que não adaptarei nas traduções.
sweet
O curioso caso da manga
Para os falantes da língua portuguesa, vocês devem saber que manga pode ter dois significados, coco e cocô tem escritas semelhantes e se diferenciam na tonicidade. Agora no mandarim tem isso, mas em um nível que você nem consegue imaginar.
Caso não saiba, no português usamos dois tons, que seria mais ou menos entender que há o á e o â. No mandarim eles tem QUATRO tons, eles falam coisas que um pobre falante do português nem consegue pronunciar. E mesmo uma palavra com o mesmo som, pode ter significados diferentes, representados por ideogramas diferentes. Por isso a manga deles é complicada. E não ache que está aprendendo mandarim só em aprender algumas palavras em um livro, já que provavelmente você nem vai saber falá-las direito!

Piedade filial é tudo!
Sabe aquela história de que os orientais tem respeito aos mais velhos por eles terem mais experiência. Não é exatamente isso. É uma questão de piedade filial. Resumindo, nós só existimos por causa dos nossos pais, por isso devemos a nossa própria vida a eles e durante a nossa existência, temos que agradecer ao fato de estarmos vivos sendo piedosos com eles. E também fazer isso com os antepassados. Tudo o que um pai fala está certo, sempre deve o obedecer, não deve maltratá-lo de maneira alguma, e deve fazer isso mesmo se for algo contra a sua vontade. E principalmente em público.
Ser chamado de “não filial” é uma ofensa grave.
Um exemplo do que é, em uma família de três gerações, se o avô pedir para que o pai faça algo com o seu filho que esse pai ache que não é correto, se esse pai for filial, ele fará o que o avô pediu mesmo que seja contra. Caso decida ficar do lado do filho e protegê-lo, esse pai está errado por não estar sendo filial, e o filho também está errado, já que fez com que o pai não fosse filial.
E a obediência familiar é hierárquica. Se alguém está em um grau de parentesco mais alto do que o seu, você ainda deve piedade filial a essa pessoa. Caso, por exemplo, um membro mais alto da sua família se case com alguém que é mais novo do que você, você deve ser filial com essa pessoa mais nova, já que na hierarquia, ela está acima de você.
Sobre casamentos
O antigo casamento chinês era decidido em um acordo entre os pais e um casamenteiro, e os filhos não poderiam opinar (não seria filial). Ainda hoje, há muitos casamentos arranjados dessa maneira e um casamento contra a vontade dos pais não é bem visto pela sociedade.
Na antiguidade, a cor do vestido da noiva e a roupa do noivo era vermelho, e essa era a cor reservada para uma esposa oficial (e não, isso foi bem antes da ideia de que um dia o partido comunista existiria). A cerimônia de casamento tinha vários ritos, mas basicamente é nessa ordem:
  1. o noivo envia presentes para a casa da noiva logo depois de noivarem.
  2. a noiva se veste de  vermelho e coloca um véu cobrindo a sua cara, e não era um de tule, era um que não permitia que vessem a sua cara.
  3. no dia do casamento, o noivo vai buscar a noiva na casa dela e a coloca dentro de uma carruagem, enquanto ele dirige OU dependendo da época e da riqueza da família, a noiva é enviada dentro de um palanquim carregada por X servos e espera pelo noivo na casa dele.
  4. Atrás da noiva, vai uma procissão de servos carregando objetos, dinheiro e certificados de propriedades que seriam o seu dote. O dote é algo que é da noiva, e não passa para a família do noivo.
  5. Depois de entrar pela porta da casa do noivo, eles já podem se considerar casados.
  6. O noivo e a noiva devem curvar publicamente em nome deles mesmos, depois pelos pais, depois pelo céu, depois pelo imperador.
  7. Colocam a noiva em um quarto enquanto o noivo recebe os cumprimentos.
  8. O noivo vai para o quarto, tira finalmente o véu da noiva, tomam uma bebiba alcoólica e finalmente o sexo.
  9. No dia seguinte, a esposa deveria cumprimentar todos os membros da família do seu marido.
  10. 3 dias depois de casados, a esposa voltava para a casa de sua antiga família para mostrar que está sendo bem tratada.
E quando casada, a mulher deixa de fazer parte da sua família materna para fazer parte da família de seu marido. Tem um ditado “uma filha casada é como água jogada”. O seu sogro e a sua sogra passam a ser seu pai e a sua mãe, e ela deve ser filial agora a eles, e não mais aos seus pais. E uma observação: é por isso que depois da política do filho único, tantas meninas foram abortadas. Como só poderiam ter um filho, se tivessem uma filha, eles teriam que dar ela para uma outra família e ficariam sozinhos.
Um homem podia ter só uma esposa oficial por vez, e essa seria para sempre considerada a principal. Caso ela morra e ele se case de novo, essa nova esposa será considerada como de status inferior a primeira esposa, assim como seus filhos serão considerados como de status inferior a da primeira esposa, mesmo que ainda sejam filhos de uma esposa.
É a esposa do atual patriarca a responsável pela administração da casa. Se ela não está fazendo isso, ou é porque ela já fez alguma coisa errada, ou está muito velha ou doente. Quem é a responsável pela administração da casa é realmente quem tem o poder na casa.
Conduto... como é uma sociedade hierárquica, o mais velho será sempre aquele que estará acima de tudo. Caso haja uma pessoa da antiga geração (mesmo que esteja aposentado e não exerça mais nenhum papel doméstico ou então seja só uma concubina), o mais novo ainda deve obediência ao mais velho. Mesmo que uma esposa entre na casa e a administre, ela ainda terá de ouvir os sogros, respeitar sua sogra e não maltratar as concubinas da antiga geração. Hoje muitas famílias continuam assim, tirando a parte da concubina...
Apesar disso, um homem poderia ter quantas concubinas quisesse. Uma concubina também poderia se chamar de esposa e poderia afirmar que se casaram, e o homem de seu marido. Só que a cerimônia de casamento não é tão elaborada quando o de uma esposa oficial. E ainda mais na nobreza e na realeza, existe uma hierarquia entre as concubinas, com títulos de importância diferentes e com isso, tratamentos diferentes. E o marido oficialmente sempre dará preferência a sua esposa principal, sendo que favorecer uma concubina em detrimento da esposa é um crime, literalmente falando. Ademais, o marido poderia oferecer sua concubina para ser concubina de outro homem, ou oferecer ela para se casar com alguém.
É esperado que uma esposa aceite e cuide de uma concubina, o que na prática sabemos que vai dar problema, mas… Caso ela recuse que o marido tenha uma concubina, ela será taxada de má esposa, podendo até mesmo ser um motivo para divórcio/ser rebaixada como concubina. Contudo, se um homem negligenciar a sua esposa a favor de uma concubina, isso é considerado como uma falha moral por parte do marido, e a família da esposa pode pedir pelo retorno dela.
Concubina não significa amante, e sim um tipo mais baixo de esposa. Caso uma mulher não possua status o suficiente para ser uma concubina, ela pode se tornar uma amante. Uma amante não vive na mesma casa do homem e nem tem direitos legais.
Filhos na antiguidade
Existiam três tipos de possibilidades de nascença:
  • Ser o(a) filho(a) de uma esposa oficial, chamado de filho di. Seria como o filho verdadeiro do homem é aquele com maior prestígio dentre os irmãos. É esperado que ele tenha um cargo mais alto e ela arranje um melhor casamento do que os irmãos de outras mães.
  • Ser o(a) filho(a) de uma concubina, chamado de filho shu. Apesar de ter nascido de uma concubina, essa criança não pode a chamar de mãe, e essa é a esposa principal. A esposa principal é a responsável pela educação e casamento de um filho shu. É considerado como inferior a um filho di, e a sociedade em geral sempre vai ver algum defeito devido a origem inferior.
  • Ser o(a) filho(a) de uma mãe solteira. Aí esse sim está ferrado na vida! Mesmo se for um filho de uma amante e saiba quem é o seu pai, ele não pode ser reconhecido. E se o pai levar essa criança para casa, tenha certeza que ele será criticado.
So Lovely
Sociedade da hierarquia e obediência
Hierarquia é tudo quando se fala da China Antiga. Existia literalmente uma lista de rankings, e a forma de viver, se relacionar, o que comer, onde morar, tudo dependia de onde você estava. Haviam classes sociais que eram dificilmente modificadas, mas havia sim maneiras de mudar de classe:
  • Se for uma mulher, ela pode se tornar concubina de um homem de outra classe, e a família dele será a família dela.
  • Se uma mulher se casar como esposa ou concubina de um membro da realeza, ela fará parte da família real.
  • Caso entre para o exército e conseguir grandes feitos, conseguirá cargos elevados.
  • Caso estude e passe no exame imperial, se tornará um funcionário público, o que já é uma elevação se for um rapaz de origem humilde. E se conseguir trabalhar bem e ter um jeitinho corrupto, vai conseguir elevar de ranking. Se tiver grande feitos, o homem poderá receber um título real, e sua família imediata se tornará da nobreza.
  • Caso faça algo estúpido, alguém e sua família podem ser rebaixados.
  • Ao contrário do Ocidente, caso uma mulher faça um grande feito (e isso pode ser nas arte), ou ainda tenha um má nascimento e se casará com alguém de um alto nível, ela pode receber um título. Em geral, ele é traduzido como "princesa" ou "princesa do campo".
Por exemplo, os mercadores eram considerados como uma das classes mais baixas nessa época, e diversas pessoas dessa classe eram literalmente os mais ricos do reino ou império. Mas mesmo assim, eles não poderiam viver em certos lugares, comerem certas coisas, vestirem certas roupas ou adornos. Basicamente, teriam muito dinheiro, mas não poderiam gastar com o que quisessem.
Mas a pessoa sempre deve estar ciente a que classe pertence e agir desse modo, mas não para aí. Temos também as subclasses, as subsubclasses. Em tudo há uma hierarquia. Já mencionei que há uma hierarquia no casamento, no qual a esposa está no topo e as concubinas vinham em seguida, cada uma com sua colocação. Os filhos mais velhos eram os mais estimados.
No palácio era a mesma coisa. O rei ou imperador estava acima de todos, literalmente. Depois dele, vinham seus parentes mais velhos e irmãos como família. Mas acima de todos esses, estaria a sua mãe (que pode ser a antiga imperatriz, ou a concubina que foi sua mãe), a imperatriz viúva, que também seria a pessoa de maior status no harém. Então sim viria a rainha ou imperatriz, seguida das concubinas, cada uma delas ocupando um ranking. Em alguns momentos da história, houveram concubinas que tiveram o status quase igual a de uma imperatriz, a Huang Gui Fei, que seria traduzido como Nobre Consorte Imperial. Como as palavras do imperador eram consideradas como indiscutíveis, era difícil uma concubina chegar a se tornar uma imperatriz, ainda mais se ela se casou enquanto o seu marido ainda não era monarca, já que era considerado como uma desobediência ao seu pai, já que ele decretou ou aceitou o casamento.
Etiqueta de nomeação
Era considerado como uma grande falta de respeito com alguém ser chamado pelo próprio nome em público. É como se essa pessoa não valesse nada. Por isso o Ah para as garotas era tão popular para as meninas, já que era uma maneira de chamá-las sem ser descortês. Ou ainda era uma prova de intimidade com a pessoa.
Em uma família, era comum chamar o filho não pelo nome, mas por sua ordem de nascimento na família patriarcal, o que também vale para primos, tios… E a ordem de nascimento não se restringe só aos filhos de um pai, mas sim de toda a sua geração, deste modo incluindo irmãos e primos.
Quando casada, uma mulher pode ser chamada tanto de esposa (furen) junto com o sobrenome da sua família de origem, quanto a da família do marido. Geralmente é a da família de origem. O termo que é usado é o de esposa mesmo, mas em traduções, é substituído por termos que ficariam menos esquisitos na língua, como eu uso o senhora. Por isso, a filha da família X que se casou com a família Y poderia ser chamada tanto de senhora X (X furen), quanto alguém vai querer a chamar de senhora Y (Y furen). Caso seja uma concubina, se não me engano usa-se um dos caracteres do seu nome, mas ainda continua a ser chamada de esposa. Vamos imaginar a concubina Bai Xiangxiu de Condenada a ser um personagem secundário, ela é a senhora Xiu (Xiu furen).
Para aqueles que tem um trabalho ou cargo, o esquema é parecido com o da esposa, só que em vez de esposa, é colocado o cargo em que ocupa. X e então o cargo que ocupa.
Caso seja alguém que tenha algum título real concedido, seja um duque, uma princesa, uma concubina real, a pessoa é referida pelo título. E falando em pessoas importantes, aqueles com cargos realmente altos (ou seja, o imperador e a imperatriz), nem os caracteres dos nomes deles podem ser escritos durante o reinado, já que é considerado um crime.
Um ‘velho’, ‘ancião’, ‘tio’, ‘senhor’, ‘senhorita’, ou coisas parecidas também valiam. Só não chame alguém pelo nome!
Agora se você é um Zé Ninguém, as pessoas vão te chamar pelo nome. Ou então se alguém é íntimo de você, e só na intimidade. Alguns casais não se chamam pelo nome!
红妆美人来自曲奇恋威化的图片分享-堆糖;
Casa de antigamente
A casa da maioria das pessoas, ou seja, povão, é um cercadinho com uma construção no meio. Geralmente a cozinha ficava em um lugar separado e com parte dela ao ar livre.
Já a casa dos ricos e famosos, é diferente. São os Fu, que eu traduzi simplesmente como propriedade. E essas propriedades tem nomes, de acordo com o cargo de quem ocupa. Se for um príncipe X, é o Príncipe X Fu, se for de um ministro do X, é o Ministro do X Fu. Mas também pode ter nomes se o dono for da realeza, caso seja um duque ou marquês, você poderia dar um nome para o Fu, ou dariam para você. Seria o X Y Fu.
E essas propriedades eram como verdadeiros residenciais de hoje em em dia, cheias de casinhas, os pavilhões. Cada pavilhão tinha um nome. Eram várias construções com um cercado, cada uma com uma finalidade. Ao fundo, com difícil acesso para visitantes, ficavam os pavilhões destinados as mulheres da família. Nesses Fus também tinham jardins, lagos, miniflorestas se fosse bem rico.
Etiqueta e bons modos
Vou falar mais sobre mulheres, já que os livros que traduzo e leito são voltados para um universo feminino.
Quando a sociedade estava pautada no confucionismo, a vida de uma mulher não era fácil, e nem valorizada. Era considerada como inferiora a um homem. O confusionismo não é exatamente a filosofia mais feminista já criada. Um dos textos básicos para as mulheres era sobre as 3 obediências e as 4 virtudes:
As três obediências são para
  1. o seu pai quando é filha: sinal de piedade filial
  2. o seu marido quando é uma esposa: não desafiar o seu marido e ser fiel a ele, mesmo depois de sua morte (não se casar de novo)
  3. o seu filho quando é uma viúva: quando o marido morrer, o filho se torna o novo senhor da família (só que essa obediência tem uma brecha, já que mesmo sendo mulher, o filho deve devoção filial a ela)
  4.  não oficialmente, aos sogros quando é casada: já que são os novos pais
As quatro virtudes femininas são:
  1. a virtude de uma esposa: que era não ter virtudes (é isso mesmo!), e se comportar sempre de maneira apropriada
  2. a fala de uma esposa: não deve brigar e ser sempre falar pouco e baixo
  3. a postura e aparência de uma esposa: não significa ser bonita, mas sim limpa e apresentável
  4. o trabalho de uma esposa: estar sempre focada nas atividades domésticas, não precisando necessariamente fazer bem.
A vida de uma mulher, nobre ou não, não era fácil. Uma solteira ser vista por homens era visto como escandaloso, por isso nem ficavam no mesmo cômodo. Uma mulher bem-nascida quando era bem cuidado (ou talvez extremamente maltratada) pela sua família poderia nem sequer sair da sua própria casa até o dia do seu casamento. O contato com um homem era considerado uma desonra. Na história, existem relatos de mulheres que chegaram a amputar a própria mão por ter esbarrado sem querer em um homem, e esse comportamento foi considerado como exemplar.
Para passar o tempo e conseguir vantagens na hora de conseguir um casamento, as garotas aprendiam a bordar, a cantar, a dançar, a tocar instrumentos musicais (de preferência o zither), a jogar jogos de tabuleiro, a pintar e mais algumas coisas. Eram poucas as meninas que aprendiam a escrever, e com isso a caligrafia e a poesia, já que mulheres muito educadas eram mal-vistas por algumas famílias, e por isso teria dificuldade em se casar. Mulheres educadas eram vistas como “geniosas” e difíceis de controlar. Caso seja uma filha di e a mãe tenha o mínimo de inteligência, ela vai ensinar a filha a administrar uma propriedade, já que será isso o que fará depois de se casar.
Não era bem visto que as mulheres saiam de casa, ainda mais as solteiras, e muito menos entrem em contato com homens. Por isso, se você fosse uma filha muito amada e cujos pais queiram que se case bem, seriam extremamente raras as oportunidades para sair do seu próprio pavilhão. E isso era para todas as classes sociais, quanto mais uma mulher exibia o rosto, mais rodada ela seria considerada. Uma das poucas oportunidades que teriam para sair de casa era para os templos, em festas, fazer compras e talvez ir a restaurantes, sempre em lugares nos quais haveria uma divisória entre homens e mulheres. Jamais sairiam de casa sozinhas.
Nas famílias existiam servas jovens, crianças mesmos, que desde novas começavam a trabalhar para a família.Caso tenha alguma sorte ou talento, essa menina vai ser escolhida como serva pessoal de um dos membros da família, e com isso terá que aprender a bordar, costurar, essas coisas que também ajudam no mercado casamenteiro. Filhas de famílias trabalhadoras também aprendiam o ofício desde cedo, e também a ser uma dona de casa.
Mas essas servas pessoais também tinham uma vantagem/desvantagem. Quando a sua senhora se casava, o marido poderia tomá-la como concubina mesmo contra a sua vontade, e o seu status na família seria extremamente baixo, já que era uma serva.
feimo blog - ค้นหาด้วย Google
Padrão de beleza
Só como curiosidade, os padrões de beleza do leste asiático não mudou muito desde a antiguidade. Asiáticas bonitas que consideramos bonitas como a Sabrina Sato e a Geovanna Tominaga não seriam consideradas o mesmo por lá. Acho que alguns conhecem a atriz americana Lucy Liu e a modelo Lu Yan, que são símbolos da beleza asiática no ocidente, mas no oriente, elas são famosas por serem feias.
Para ser considerada bonita, uma mulher deve ter olhos grandes e pálpebra dupla (a dobrinha acima dos olhos que os não-asiáticos costumam ter – só para comparar, a modelo Lu Yan não tem), rosto fino e pequeno, ser magra, baixa, ter a boca pequena, cabelos escuros, pupilas negras e, principalmente, ter a pele clara. Mimimis à parte, essa é a descrição de qualquer mulher em um livro que é bonita é exatamente essa. Para quem tem certos níveis de sensibilidade, saiba que todas as vezes que um “pele escura” é mencionado, é porque o personagem é feio.
Opinião pessoal: Não acho que é racismo, já que esse é um padrão de beleza que é literalmente milenar, e essa parte do mundo só recentemente teve contato com pessoas descendentes da África Subsaariana. É um sistema de beleza que foi criado dentro de uma própria “raça”. Depois de ficar lendo isso por algum tempo, você aprende a relevar! E uma opinião minha sobre padrões de beleza: eles são mesmos feitos para excluir e para que poucas pessoas se encaixem. Se você não está dentro do padrão de beleza de onde você mora, não se preocupe! Quase ninguém ao seu redor é considerado bonito!
A atriz Fan BingBing é considerada como a mulher mais bonita na China na atualidade por muitos.
Para os homens é quase a mesma coisa, só munda o ser baixo para ser alto.
Pinturas do AUwe - Der Jen - Pinturas - Beleza Chinesa
Todas as imagens foram retirada do Pinterest


Minidicionário de títulos e nomes úteis





Aija: como a Imperatriz viúva refere a si mesma




Ben Gong: literalmente "esse palácio". É o modo como a Imperatriz ou as consortes do Imperador de alto status chamam a si mesmas em uma conversa com alguém de menor status que elas. Formal




Ben Wang: literalmente "esse príncipe", é como um Wang refere a si mesmo em uma conversa com alguém de status inferior. Formal.




Ben Wangfei: literalmente "essa princesa", é como uma Wanfei refere a si mesma em uma conversa com alguém de status inferior. Formal.




Biao: antes de um outro título, significa parente do lado materno.




Buyao: nome de um grampo de cabelo no qual tenha algo pendurado, que se meche quando a mulher anda.




Cefei: concubina de um Wang de alto status.

Jiejie: jie: irmã mais velha. Usado para uma irmã biológica ou adotada, prima da mesma geração do lado paterno, esposa e concubinas do mesmo marido, amiga íntima.

Daren: homem adulto com um certo status, respeitado, mas que não tem título. Hoje em dia, é usado como uma espécie de "senpai".

Didi: irmão mais novo. Usado para uma irmão biológico ou adotado, primo da mesma geração do lado paterno, amigo íntimo.

Erchen: como um príncipe refere a si mesmo para a Imperatriz.

Erxi: nora.

Fuhuang: como um príncipe refere a si mesmo para a Imperador.

Fuma: marido de uma princesa.

Furen: esposa oficial.







Gege: irmão mais velho. Usado para uma irmão biológico ou adotado, primo da mesma geração do lado paterno, amigo íntimo.

Gonggong: nome para se referir a um taijian.

Gongzhu: princesa, filha de um imperador, ou um título que pode ser dado a uma sobrinha favorecida.

Gongzi: filho de uma família nobre, ou então um rapaz respeitável.

Guniang: jovem dama, filha de uma família nobre.

Huangdi: Imperador

Junma: marido de uma junzhu

Junzhu: Princesa de segundo escalão, geralmente título dado para a sobrinha do imperador ou uma mulher da família real.

Mama: serva casada, não jovem.


Meimei, mei: irmã mais nova. Usado para uma irmã biológica ou adotada, prima da mesma geração do lado paterno, esposa e concubinas do mesmo marido, amiga íntima.


Muhou: nome que os filhos do Imperador chamavam a imperatriz. É geralmente traduzido como mãe imperial.


Mufei: nome que os filhos do Imperador chamavam as concubinas dele, incluindo talvez até a sua mãe biológica




Niangniang: como a Imperatriz ou as consortes do Imperador de alto status são chamadas pelas demais pessoas abaixo delas.


Nucai, Nubi, Nu: como um servo referia a si mesmo para alguém de alto status. Ainda, é como uma concubina deveria se referir a si mesma.

Popo: sogra do lado de um marido.




Qie: nome genérico para concubina. Também um modo de chamar a si mesma quando falar com o próprio marido, tanto para esposas oficiais, quanto para concubinas.




Shiqie: concubina de um Wang de status intermediário, ou concubina de forma geral. Maior do que uma Tongfang, mas menor que uma Cefei.




Shi: "nome do clã" para mulheres casadas. Literalmente um Senhora.







Taijian: eunuco


Taiyi: médico imperial, que trabalha no palácio. É considerado como um ranking acima de um médico que atende em uma clínica

Taitai: mulher casada. Geralmente é usado só para mulheres bem velhas, com um Lao (velha) na frente. Não é desrespeitoso.

Taizi: Príncipe Herdeiro

Tang: com mais um título a seguir. Parente do lado paterno.




Tongfang: o mais baixo nível de concubina que um Wang pode ter.




Wang: rei, ou príncipe. Era o título do monarca antes de existir um império, e virar Imperador, e seus filhos terem o título de Wang. Esse também é um título que pode ser dado a alguém fora da família real. O significado literal é "rei", mas em geral é entendido como "príncipe".




Wang'ye: Como um Wang é chamado por alguém




Wangfei: princesa consorte. Esposa principal de um Wang.


Yatou: serva jovem. Também um termo denegrindo uma garota nobre.

Xianzhu: menor dos títulos para princesa, pode ser dado para alguém de fora da família imperial




Zhen: literalmente "Nós". É como o Imperador se refere a si mesmo.