A ENCANTADORA CORTESÃ: MEI GONGQING – CAPÍTULO 12

CAPÍTULO 12: DESVIO

capítulo anterioríndice próximo capítulo


Um homem de meia idade franziu a testa em resposta: “Mas ela é, apesar de tudo, a filha de uma concubina de um ramo cadente; o pai dela também é filho de uma concubina.”
Wang Zhuo sacudiu a cabeça. Ela não falou nada, mas estava pensando consigo mesmo: Mesmo que a nascença de Chen Rong seja humilde, ela inevitavelmente será um dia reconhecida pelos nobres em decorrência desses dois acontecimentos. Ademais, caso ela se case na casa dos Wang, seus feitos não seriam atribuídos a ela. A honra pertenceria a uma nora excepcionalmente sábia da casa dos Wang. Então, a nossa reputação permaneceria ilesa e sem ser prejudicada, não?
Wang Zhuo começou a se sentir um bocado ansioso e não poderia evitar de considerar a questão com cuidado.
“Mas se você fazê-la uma concubina, receio que ela não aceitará.” O homem de meia idade alertou depois de pensar um bocado.
Wang Zhuo assentiu enquanto continuava a refletir: É uma pena que o pai dela não esteja aqui. Teremos que aguardar até chegarmos ao sul para que esse casamento seja combinado.
Durante a noite, os exploradores enviados pela casa dos Wang retornaram e reportaram que pelo que ouviram de alguns passantes, que eles encontrariam água se percorressem mais 150 quilômetros no seu caminho.
Essa notícia elevou o espírito da família Wang e o grupo acelerou.
Contudo, tanto os homens quantos os animais estavam com sede. Eles só conseguiram percorrer oitenta quilômetros, mesmo que tenham viajado durante a noite inteira.
Na manhã seguinte, o orvalho já não servia exclusivamente para os animais. As pessoas começaram a sugar o que elas podiam. Claro, os Wang tinham o barril pela metade de Chen Rong e não se degradaram a abaixar na grama para lamber o orvalho matinal. Quem fazia isso eram só os servos e os guardas.
Pelo momento em que a lua emergiu no terceiro dia, eles finalmente atravessaram um campo coberto de verde, e logo ouviram o barulho da água corrente.
A cavalaria logo vibrou em comemoração. Entusiasmados, eles conduziram as carruagens para aquela direção sem esperar por ordens.
As comemorações não cessaram naquela noite. Vários estavam relutantes em deixar a fonte de água durante a madrugada toda.
O sol mais uma vez surgiu.
Enquanto marchavam sob o campo verde e ouviam o piado dos pássaros vinda das árvores há todo momento, cada um relembrava do milagre de estar vivo de novo.
Por hora, os jovens Wangs também amadureceram um pouco mais; eles não reclamaram sobre os pássaros no céu, e sim sorriam em deleite.
“Ah Rong, venha até aqui.” Wang WuLang fez um sinal para ela de longe; seus olhos alongados brilhavam.
Desde que ela se encontrou com o senhor Wang ontem, Chen Rong achava que as atitudes de Wang WuLang com ela começaram a se mostrar mais entusiásticas. O olhar que ele direcionava a ela seria sempre acompanhando de um estranho brilho que ela não entendia de onde vinha.
Chen Rong acenou na direção de Wang WuLang, indicando para que a carruagem dela fosse para aquele caminho.
Pela rejeição do confucionismo naquela época, as restrições severas que as mulheres sofriam foram um pouco afrouxadas. Em certos estados estabelecidos pelas tribos do norte, as mulheres até mesmo poderiam ter status político. Em um estado como Jin, não era incomum ver uma viúva se casando de novo. Era até mesmo comum para uma mulher expressar a sua admiração e simpatia por um homem. Como documentado na história, todas as vezes que o bonitão Pan An saía, hordas de mulheres o rodeavam e jogavam frutas em sua carruagem. Pan An sempre voltava para casa com um cesto cheio de frutas. Wei Jie, outro bonitão, morreu devido a claustrofobia causada pelos ataques das mulheres para cima dele. Ele foi relembrado na história pelo ditado “Wi Jie vou visto até a morte”.
O convite de Wang WuLang para que Chen Rong o acompanhasse foi o mais simples possível.
Chen Rong mal se aproximou quando ela ouvia a voz irritadiça da sétima jovem dama: “Quinto Irmão, essa Chen Rong é apenas uma filha de uma concubina, como ela poderia ser digna de você? Tratando ela assim, você está fazendo nossa família perder a nossa dignidade!”
Chen Rong franziu as suas sobrancelhas após ouvir essas palavras. Ela inclinou levemente e disse para o velho Shang: “Velho Shang, vá mais devagar.”
“Sim.”
Quando a sua carruagem parou, aquela voz ainda ecoava a frente: “Eu não entendo no que meu pai está pensando. Se alguém me perguntar, Chen Rong só serviria para ser sua concubina. Casar com ela como esposa principal? Hmph, ela não vale isso!”
Com essas poucas palavras, os olhos negros e profundos de Chen Rong emitiam um brilho gélido.
Mas ela instantaneamente disfarçou sua emoção e ordenou ao seu condutor com delicadeza: “Não há necessidade de prosseguir. Vamos voltar.”
Como um servo, o velho Shang entendia as palavras da sétima jovem dama ainda melhor do que Chen Rong. Ele assentiu, então fez a carruagem dar uma meia volta.
Wang WuLang tinha abaixado a sua voz para responder. Quando ele levantou sua cabeça e percebeu que a carruagem de Chen Rong estava retornando, ele hesitou em chamar: “Ah Rong, Ah Rong, por que você está indo embora?”
Chen Rong não o respondeu.
Wang WuLang ficou carrancudo. Quando ele iria atrás dela, um outro jovem protestou: “Quinto Irmão, não vá atrás dela. Você não pode mimá-la desse jeito.”
Wang Wulang pensou um pouco e fez um sinal com a cabeça, indicando que sua carruagem parasse.
Chen Rong tinha acabado de retornar para o meio da caravana quando ela ouviu uma comoção barulhenta vindo na frente.
Ela elevou a sua cortina para espiar o lado de fora.
Antes que ela pudesse ver o que estava acontecendo, o velho Shang, que estava se esticando para ver logo a frente, deu um grito: “Senhorita, é a tropa do Wang QiLang! Eu não acredito que nós conseguimos nos encontrar com ele aqui.”
Uma alegria imensa foi percebida pela voz do velho Shang.
Wang QiLang?
Ela inconscientemente relembrou de sua bela figura. Ela amarrou as cortinas e inclinou sua cabeça para olhar.
E um pedido dessa pobre tradutora voluntária: não sei se é um problema das estatísticas do WordPress, mas alguns números de acesso não estão fazendo sentido. O número de acesso da página desse livro é infinitamente maior do que o acesso a do primeiro capítulo, e alguns capítulos “não sequentes” tem mais visualizações do que o capítulo anterior. Além de que não batem com o número de acessos pelos links do goo.gl que divulgo. Por isso, daria para você fazer um comentário, dar um like, só para mostrar que ALGUÉM ACESSOU ESSA PÁGINA? (sério, a página de A encantadora cortesã já tem mais de 100 visualizações, a antiga página desse capítulo tem menos de 10… a sinopse é tão ruim assim?) 
Uma grande tropa apareceu a sua vista. Não perdia em nada ao grupo com o qual ela tinha se juntado. Pelas bandeiras contra o vento, ela pôde afirma que atém da adição de QiLang da casa dos Wang – Wang Hong – a caravana também incluía gente da casa dos Yu.
Não era à toa que o velho Shang estava tão animado. Agora que ambos os grupos se uniram, seria muito mais seguro!
“Velho Shang, vamos até eles.” Chen Rong disse, olhando para a nuvem de poeira que era levantada logo a frente.
“Sim, senhorita.”
Ninguém percebeu a chegada de Chen Rong. Todos os jovens Wangs estavam empolgados. Em um instante, havia cerca de cinquenta pessoas entre as duas caravanas. E todos nesse grupo estavam vestidos com uma elegância que combinava com seus rostos bonitos.
Fora duas dúzias de membros da casa dos Wang, Chen Rong nunca havia se encontrado com o restante dessa família. De relance, ela pôde ver o sétimo filho da casa dos Wang, Wang Hong, se destacando como se fosse uma existência divina no meio da multidão.
Ao lado de Wang Hong, estava outro homem com uma postura extraordinária, mas devido à distância, seu campo de visão era limitado, de movo que ela não viu seu rosto.
Enquanto Chen Rong os observava, uma voz veio de perto dela: “Eu ouvi que não importa onde os membros da casa dos Wangs de Lan’ya se reúnam, pessoas iriam suspirar ‘como gemas e pérolas’. Agora que vejo esses jovens, de algum modo me sinto envergonhado e tolo.”
Quem falou era um erudito de meia idade, o qual ela via frequentemente acompanhando Wang Zhuo. Mesmo que ele tenha origens na pequena nobreza, o nome de sua família era considerado como baixo na alta sociedade. Após ele terminar de falar, ele se voltou para Chen Rong, que estava sentada dentro de sua carruagem, e lamentou: “Temo que só a senhorita possa entender a minha lamentação.”
Mesmo que Chen fosse uma casa excepcionalmente distinta, o pai de Chen Rong era o filho de uma concubina de um ramo cadente. Ela também era filha de uma concubina. Eles poderiam ser considerados como de classe baixa para a nobreza. Era por esse motivo que aquele erudito de meia idade lamentava daquela maneira.
Chen Rong não respondeu, mas quando ela fitou os jovens Yu e Wang, seus olhos eram claros e radiantes, carregando nem vergonha ou amargura. Depois daquele erudito a estudar por algum tempo, ele imendou: “Senhorita, sua beleza e sua sabedoria são ambas superioras quando comparadas com a de pessoas comuns. Não é de se espantar que não compartilhe com as minhas angústias.” Ele fez uma pausa breve, mas depois não conseguiu de frear em acrescentar: “Infelizmente, suas origens ainda continuam humildes demais.”

Nota da tradutora: Uma pausa para admirarmos o trabalho do tradutor do livro para o inglês. Se o inglês-português já acaba sendo complicado por algumas vezes ser rebuscado, imagina o mandarim-inglês! Por isso tem poucos livros de época assim traduzidos…
  • os olhos alongados de WuLang… não entendi bem o que eram, nem tentei adaptar para algo. Seriam pequenos e puxados? Ou simplesmente grande de lado? Ou o que chamam de olho de fênix?
  • o confusionismo não é exatamente a filosofia mais feminista já criada. Um dos textos básicos para as mulheres era sobre as 3 obediências e as 4 virtudes:
  • Na história chinesa, há as 4 beldades (e todas elas tiveram um final trágico), mas também há os 4 bonitõesPan An e Wei Jie foram dois deles. E o que ficou marcado na história foram esses dois fatos: mulheres jogando frutas em Pan An e Wei Jie ser assediado até a morte.
  • Lang’ya é um local, então aquela família dos Wang a que Wang Hong pertence, é a desse ramo. Um clã pode ter vários ramos em vários locais. Chen Rong pertence ao ramo cadente do clã dos Chen de Jiangnan.
capítulo anterior – índice – próximo capítulo

Nenhum comentário:

Postar um comentário